mardi 5 août 2008

Les tribulations d'un kilt en France / Kilt story

Sensation à Château-du-Loir ! Les Ecossais débarquent, en kilt ! Ca a fait fureur sur le marché le samedi matin, la Sarthe n'avait rien vu de tel depuis ... oh, au moins !
Et Camille, fidèle à elle-même et efficace comme toujours, s'est efforcée de trouver la réponse à LA question que ses soeurs et elle-même se posent. Mais on ne vous dira pas la réponse !

Shocking event in Château-du-Loir ! Scots have arrived, and in their kilt ! It created quite a stir on the market on Saturday ! The Sarthe had not seen anything like that since ... well, yes, that long !
And Camille, true to herself and efficient as usual, endeavoured to find the answer to THE question that preoccupied the Miss Jeanjot. But we won't give you the answer !



Après une agréable pause sarthoise, le p'tit kilt a continué sa route, et a rejoint le Campement des Vieux. Mais attention, que leurs cheveux blancs ne vous trompent pas : les vacances avec les Chouc/Baraton/Prévost, c'est pas du gâteau ! Pétanque et apéro OBLIGATOIRES ! Robin n'a pas callé, il a sorti son kilt et s'y est mis. Avec cependant moins de succès en pétanque qu'en apéro, il faut bien le noter.

After a pleasant Sarthe interlude, the wee kilt was back on the road, and joined the Oldies Camp. But don't be fooled by their grey hair : holidays with the Chouc/Baraton/Prévost lot ain't easy ! Pétanque and apéro are COMPULSORY (for cultural explanation, speak to the man in the kilt) ! Robin wasn't phased, he put his kilt on and did his best. It has to be noted that he did considerably better at the apéro part than the pétanque this year, though ...


Et comme on n'était pas bien loin de Lorient, on est allé voir les Gauthier d'Hennebont (une branche de la noble famille des Gauthier de Châtellerault) et on est allé dire coucou à Elina. "Coucou Elina" !

Since we weren't far from Lorient, we went to see the Gauthier of Hennebont (a branch of the noble Gauthier of Châtellerault family) and we said hello to Elina. "Hello Elina" !

Et pour bien vous prouver que notre superbe bronzage est authentique et que la Bretagne Sud, faut y aller, voici quelques petites photos non retouchées.

And to prove that our wonderful tan is real, and that it's worth going to Southern Brittany, here are a few pics.

La suite bientôt, quand on récupère les autres photos !

More soon, when we get the other pictures !


Summer in Scotland / l'été en Ecosse

Alors, pour les sceptiques (et il y en a, je le sais !!), voici la preuve en image qu'en Ecosse, il fait beau, et qu'on peut faire des barbecues dehors. Voici Nicola à l'oeuvre (qui a dit que les barbec' sont affaire d'homme ?) ... Vous noterez que l'homme en question est occupé avec un objet étrange.
So, for the doubtfuls (and I know there are a few !!), here is visual proof that it gets sunny in Scotland and that it is possible to have a BBQ outside. Here is Nicola in action (who said that BBQs are a man's job ?) ... You'll notice that the said man is busy with a strange object.


Ahhh ! C'est un club de golf ! Et voilà ce qui arrive quand on laisse Robin à proximité d'un club de golf et en présence d'un enfant encore innocent : il lui montre comment jouer ! Faut pas le laisser faire, cet homme a une influence déplorable sur le petit Lewis !
Ahhh ! It's a golf club ! And see what happens when Robin is left around a golf club with a child, still sweet and innocent : he shows him how to play ! Don't let him, this man will have the most dreadful influence on little Lewis !


Et maintenant pour les sportifs : Millar, au placard ! La relève est assurée par notre pote Andy, qui a une arme secrète encore plus efficace que l'EPO de Millar. Devinez ...

Now a sports flash : Millar is so over ! The new star will undoubtedly be our mate Andy, who has a secret weapon, way mightier than Millar's EPO. Guess what ...